易翻译长文本翻译,这个方法让你省时又省力
你是否常常碰到要去翻译篇幅较长文字这种状况, 像是一篇英文的报告, 一份有关产品的说明书, 或者还可能是一本电子书, 直接把它复制粘贴到翻译软件里, 结果不是格式弄乱了, 就连句子都变得通顺不了, 让人看着脑袋都大了。
别着急, 我近来探究了一种格外实用的办法, 专门用以处理“长文本”翻译的棘手问题, 所运用的工具乃是“易翻译”的分段智能翻译功能。我并非要向你阐述一连串繁杂的原理, 而是径直告知你怎样一步接着一步地去操作, 方可又快又优地达成。
为什么要分段翻译?
就像把一整桌菜一股脑地倒进一个锅里, 然后乱来一通炖煮, 那这两者结合起来的味道必定是好不到哪儿去的。长文本翻译存在着三个算得上是最常出现的令人头疼的点:
丢失格式如下情形: 翻译完成以后, 最先原本这样子啊出现的那种段落、包括之前列举条表示方式式一样那种东西、就像标题之类的全部都没有了的, 最后就变为了一大堆乱码的情况了。
混乱的语义出现了这样的情况, 软件在一口气处理过多文字之时, 极易出现前后联系错误的状况, 而翻译出来的意思也会跟着跑偏。
极难进行校对, 几千字相互混杂在一起, 你若要对其中某一句作出修改, 简直就如同在茫茫大海里寻找一根针。
一种被称作易于翻译的“分段智能翻译”, 其核心要点在于, 首先要将篇幅较长的文章依据逻辑划分成一个个小块, 接着针对这些小块分别进行翻译, 最后再进行智能拼接。通过这样的方式能够在最大程度上维持原文的结构, 从而使得翻译出来的结果如同经过人工手动处理那般通顺。
想要自定义专业术语库,提升行业文档翻译精准度,完整的易翻译 专业术语库自定义导入使用教程值得学习:易翻译专业术语库怎么导入?手把手教你搞定
具体怎么操作?手把手教你
你不需要懂技术,照着下面四步做就行:
1. 准备好你的文本
开启你手中的文档, 该文档无论是Word格式, 亦或是PDF格式, 又或者是网页形式均可, 接着将那需要进行翻译的内容予以复制下来。要是内容格外冗长, 举例来说, 超出了一万字, 那么我提议你依照章节或者主要部分来加以区分处理, 如此一来, 在后续进行管理的时候会更加便利。
2. 打开易翻译并找到核心功能
去到易翻译的官网那儿, 或者将它的客户端给打开, 于工具栏当中寻觅到“长文本翻译”或者“文档翻译”的入口处(一般是很显眼的)。这里面的关键所在是, 必须得挑选“智能分段”或者“保留格式”的选项, 这可是确保效果的灵魂性步骤。
3. 粘贴文本并启动翻译
以你的文本粘贴进输入框, 而后点击翻译按钮, 此时, 你会目睹后台于自动分段之事象(一般是依据段落、标点等情形), 每一段落皆会被单独予以翻译, 此一过程你无需加以干预, 只需静静等候便可。
4. 检查与微调结果
翻译完成后,系统会呈现一个左右对照的界面。你需要做的是:
迅速地进行浏览, 查看是不是存在格外令人突兀显著或者出现差错失误的地方。
对准关键信息, 像是加粗的部分, 还有标题之类的, 这些地方极易出现差错有注意去校对。
倘若在某一个段落方面, 你认为机器展开的翻译显得生硬, 那么能够单独将这一段落予以选中, 进而运用“重新翻译”或者“润色”的功能, 然而却不需要去触碰其他的部分。
让效果更好的三个小技巧
在知晓了基本步骤之后, 进而掌握这几个技巧, 如此一来, 你的翻译质量便会直接提升到一个更高的层级:
技巧一:翻译前先“清场”
要是原本的文字当中存在着数量众多的特殊符号、乱码或者图片代码, 那么应先手动予以清理。那种干净的原本的文字, 能够极大程度地提高分段以及翻译的精确程度。
技巧二:善用“术语库”功能
要是你于翻译专业 document(象是医疗、法律、科技之类的), 预先在易翻译里头设定好专属的术语库。举例来说, 将“blockchain”恒定翻译为“区块链”, 如此一来全文都会保持一致, 不会时而称作“区块炼”时而称作“区块链”。
技巧三:分而治之,合并审查
采取这样一种策略, 针对超长文本, 即“翻译 - 保存 - 再翻译”, 在结束每一个达到特定字数的逻辑章节的翻译之后, 比如说两千字的那种, 便着手将结果留存放入到一个单独开设的文档之中储存起来。当全部事项顺利完成以后呢, 接着要做的就是把一个个分开排列的部分整合在了一起通贯阅读一番, 以此来核查整体的连贯性状况。相较于一次性就去处理好几万字而言, 这样的方式明显要更轻松, 同时效率也更高一些。

常见问题解答(FAQ)
Q:易翻译的分段翻译收费吗?
一种情况是, 基础的分段功能, 还有翻译功能, 一般来讲是免费的, 不过呢存在字数方面的限制。要是有处理大量文本, 并且是高频出现的长文本这种需求的话, 那么可以去考虑它的付费套餐, 因为付费套餐速度更快, 而且还支持更多种格式。
Q:翻译后格式还能调整吗?
A: 那是绝对行得通的。于结果呈现的界面之中, 你能够如同在Word软件里那般去对字体、大小以及行距进行调整。要是你期望保留原本的格式, 那么建议你运用那个“文档上传”功能来直接对整个文件展开翻译。
Q:它支持哪些语言?准确度怎么样?
啊: 表示支持中文、英文、日语、韩语、德语、法语以及其他主流语言之间相互翻译是可行的。针对日常交流场景, 准确度是够用的。在商务文档方面, 其准确度也足以满足需求。至于技术资料, 它的准确度同样是足够用的。然而针对文学性特别强烈或者对精准度有着到达极致要求的合同而言, 建议是在它所提供的基础之上再进行人工润色处理。
导出双语对照格式译文,满足学习、办公、汇报等多元需求,熟悉办公辅助工具 译文双语对照生成导出方式,全方位优化翻译使用体验:双语对照翻译导出,办公效率翻倍技巧
总结
归根结底, 运用好易翻译去处理长文本, 其核心主要有两点, 其一, 是坚信它具备的智能分段能力, 从而得以让机器率先去完成那些繁杂辛苦的工作;其二, 是你需要把控住关键节点,进而做好校对以及微调工作。不要再为一整篇外文资料而发愁了, 按照这个方法去尝试一下, 你花费在翻译和整理方面的时间, 起码能够节省一多半。请记住, 工具是用来为人们服务的, 运用正确的方法, 你才能够成为那个能够高效解决问题的人。
下一篇:没有了!

